Школа иностранных языков «Юнити»
+7 (967) 277-55-33 заказать звонок
ул. Зельев переулок, 11
ул. Мичуринский проспект, д. 11, к. 4

Язык

Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот язык, на котором говорили в Англии.

Английский язык 17 в. был исключительно разноликим, варьируя в зависимости от местности и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо большей степени, чем теперь. Даже нормативный письменный язык – как на то указывают орфография, грамматика и стиль Шекспира и Мильтона – ни в коей мере не был единообразным. В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении 18, 19 и 20 вв. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского. Что касается других языков, то они внесли свой вклад в лексику американского английского, но в остальном их влияние оказалось весьма незначительным.

Различия между американским и британским вариантами английского языка легко заметны.

В области орфографии эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д. В области нормативной грамматики частные различия очень незначительны. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют'), чаще образуют существительные от глаголов путем конверсии (to author 'создать' от author 'автор', to research 'исследовать' от research 'исследование'), заменяют shall на will (показатель будущего времени) и употребляют have got взамен простого have 'иметь', а have gotten – взамен became 'стал/а/о'.

Более существенным является различие в общем отношении к грамматической правильности: образованные американцы стараются соблюдать правила, тогда как англичане склонны ими пренебрегать. Так же и в фонетике: частные различия в произношении отдельных звуков менее значимы, нежели общее различие в ритме и мелодике речи

Разница в мелодике обусловлена тем, что американская речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в американском варианте расходится с британским. Ритмические различия сводятся в американской практике к тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударные слоги произносить более отчетливо: ср. амер. e`xtrao`rdina`ry – брит. extr'o`rdin'ry, амер. la`b'rato`ry – брит. la`b'rat'ry или labo`rat'ry, амер. se`creta`ry – брит. se`cret'ry. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.

Основные различия в орфографии

Британский

Американский

-our
honour
labour
colour

-or
honor
labor
color

-re
centre
theatre
litre
fibre
metre

-er
center
theater
liter
fiber
meter

-ce
defence
licence
practice
offence

-se
defense
license
practise
offense

-s-
organisation
analyse

-z-
organization
analyze

-me, -ue
programme
catalogue
monologue
dialogue


program
catalog
monolog
dialog

-ll-
travelled
cancelling
dialled

-l-
traveled
canceling
dialed

Некоторые различия в лексике

Британский

Американский

flat
lawyer
luggage
cab
company
city/town centre
chemist's
lift
autumn
petrol
motorway
cross-road
coach
post
cinema
trousers
railway
shop-assistant
time-table
football
underground
lorry

apartment
attorney
baggage
taxi
corporation
downtown
drugstore
elevator
fall
gas
highway
intersection
long-distance bus
mail
movies
pants
railroad
saleman
schedule
soccer
subwa
truck

Некоторые различия в грамматике

Британский

Американский

Have you heard the news?

He's just gone out.

I've got a sister.

She hasn't got a car.

I've got a pen.

I suggest he should see the doctor.

He did not eat at all.

at the weekend

Monday to Friday

different from/to

stay at home

write to somebody

Did you hear the news?

He just went out.

I have a sister.

She doesn't have a car.

I've gotten a pen.

I suggest (that) he see a doctor.

He did not eat any.

on the weekend

Monday through Friday

different from/than

stay home

write somebody

В Америке принято выражать свои мысли со всей возможной прямотой. Американец всегда говорит то, что думает, даже если лучше бы оставить свою мысль при себе. Языковые изыски, скрытый смысл, ирония, которые так любят другие народы, сбивают американцев с толку: они привыкли воспринимать каждую фразу дословно, проверять на точность и пропускать мимо ушей то, чего не понимают. Вещи они называют своими именами, лопату, например, лопатой, или "устройством для перемещения грунта", если работают на правительство, а сложные метафоры их только огорчают.

Некоторые слова заимствуются из языков иммигрантов (например, "шмук" - неприятный и непорядочный человек), другие лепятся из уже существующих (например, "бранч" - среднее между брекфастом и ланчем), или коверкаются и применяются к чему-то, лишь отдаленно связанному с исходным предметом (например, "облучнуть" - подогреть в микроволновой печке). Американцы любят новые слова, принимают их с распростертыми объятиями, и треплют, пока не заездят до смерти, что подтвердит всякий, кому довелось присутствовать на деловой встрече, посвященной "структурообразованию".

Дискриминация по расовому, религиозному и половому признаку запрещена в Штатах почти повсеместно. Под угрозами судебного преследования клубы только для белых мужчин развалились, как карточные домики. Тем более что у меньшинств и у женщин теперь много денег, а клубы предпочитают членов, которые вовремя платят взносы.

Многие слова за последнее время попали в разряд неделикатных, а то и попросту запрещенных. Самое нехорошее слово, которое не разрешается употреблять ни при каких обстоятельствах - это "ниггер"; единственное, что вас может извинить - это если вы сами… "афроамериканец". По сравнению с этим словом все обозначения естественных физиологических процессов считаются нежными и изысканными.

Деликатность породила сотни новых слов-заместителей. Инвалиды теперь называются "ограниченными в передвижении", слепые - "не воспринимающими зрительных образов", недоумки - "не обладающими базовыми знаниями". Вместо домашних животных люди теперь заводят "друзей из животного мира".

05.02.2016, 285 просмотров.

Выберите свой город